Many languages have variations. Depending on where they are spoken, these variations are important to acknowledge in order to address the reader.
A text translated into just one variation of a language risks being considered "not applicable" by those readers in another locale. It will just not "sound right", may use the wrong terminology or may even be grammatically incorrect in other countries.
In some languages, an editing round may be sufficient to create alternative versions. Examples are "English-UK - English-US", "French-Canada - French-France", "German-Germany - German-Switzerland"
In other languages, the terminology has "drifted apart", for example the variations of Spanish have become quite different from one another [insert some examples here, such as "mouse" <> "raton" etc.]
Then there are those languages that use different scripts although the spoken language is the same or very similar. Example, in Serbia they use both Cyrillic and Western scripts for the same language, the country of Azerbaijan is currently switching from Cyrillic to Western and let's not forget the Simplified vs Traditional Chinese debate.
If you are planning to have your content translated we will ask you for the information needed to address the right readers. And if you are not sure, we are here to help.
Please see more on our Translation page.